Change translation filesnames for Theodul Player

Steps to reproduce

Currently, the Theodul Player translation files are named according to the following convention:

<2 letter language code>.json

The problem with this is the languages can have "subtypes" think of en-US vs en-UK.
Since Opencast has been recently translated to Chinese Simplified, we now run into this problem for the first time since Chinese Traditional and Chinese Simplified would both end-up with the file zn.json (instead of zn-TW and zn-CN).

We have now configured crowdin to use the following convention for the Theodul Player language files:

<2 letter language code> + '-' + <2 letter sublanguage code in captial letters> + '.json'

Status

Assignee

Sven Stauber

Reporter

Sven Stauber

Severity

Incorrectly Functioning Without Workaround

Tags (folksonomy)

None

Components

Fix versions

Affects versions

2.2.0

Priority

Minor
Configure